![]() The term, Yhovah, was so sacred to the Jews that is was not to be pronounced or written. ![]() The King James translation uses the term, LORD, for the Hebrew word, Yhovah, derived from hayah, which means “to be” or “to exist”, the English translation of which is Jehovah, meaning “the existing One”. These two words are translations of two different Hebrew words that have very distinct meanings. You have somehow taken the two words, LORD and Lord, to mean the same thing. So it is very hazardous to place specific interpretations on particular words, as you appear to be doing in your interpretation of Zechariah 12:10. Various Bibles use various terminologies to express the translator’s concept of the intent of the original writing (more about this later). In all probability it was originally written in Egyptian hieroglyphics (but that is another story). However, I would like to know your opinion and I have been waiting for your answer for over a week since. In my message I offered you a simple comparison of Psalm 110 in the King James Version and in the American Standard Version, accompanying it with a question: “Who is the Lord telling the Lord to sit at his right hand?” (see also Psalm 2) True, I myself answered it in my message. In my answer I put forward my arguments – and, I think, well-grounded ones – discussing this question. ![]() I received an answer from you with your arguments concerning this verse and some others concerning the use of various Bible translations. About two weeks ago I sent you a message concerning Zechariah 12:10.
0 Comments
Leave a Reply. |